<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>元技術翻訳者の日記</title>
  <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/RSS/" />
  <description>近いうちPG/SEに戻ります</description>
  <lastBuildDate>Sun, 07 Aug 2011 00:09:14 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>就職できました！</title>
    <description>
    <![CDATA[転職支援業者さんのサポートがあり、<br />
電気系設備やシーケンサプログラムの設計をする仕事に<br />
就職できました！<br />
<br />
元々はソフト開発に絞って就活していましたが、<br />
転職支援業者さんから紹介されたこの仕事に興味を引かれ、<br />
この会社に決めました。<br />
<br />
これからは電気工事士やシーケンサの学習をしていきます。<br />
シーケンサも結局はプログラミングなので、<br />
勉強していけばじきに慣れるのではないかと思っています。<br />
<br />
がんばります！<br />
<br />
ちなみに場所は千葉県です。]]>
    </description>
    <category>電気系技術者</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E7%B3%BB%E6%8A%80%E8%A1%93%E8%80%85/%E5%B0%B1%E8%81%B7%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F%EF%BC%81</link>
    <pubDate>Sun, 07 Aug 2011 00:04:45 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/116</guid>
  </item>
    <item>
    <title>アウトソーシング業界が好調</title>
    <description>
    <![CDATA[今日も暑かったです。<br />
関東はやっぱり暑いですね～。<br />
でもまだ「寒いよりはいいや」って言える程度です。<br />
この生粋の（？）東北人、果たして真夏の暑さに耐えきれるのか<br />
少し心配です（笑）<br />
<br />
引っ越してから約1ヶ月になりますが、<br />
今日は転職活動をしていて思ったことを書きます。<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>■アウトソーシング業界が好調</strong><br />
<br />
需要が上向いてきたけれども正社員は採りたくない<br />
と考えるメーカーがやはり多いのか、<br />
特定労働者派遣業界が今、求人を大量に出しています。<br />
特定労働者派遣は大抵の場合一応正社員なので<br />
一般に言う派遣よりは待遇がよいです。<br />
<br />
実際面接を受けに行ってみて、各社の対応の早さからして、<br />
とにかく今、人を採りたいという姿勢が感じ取れます。<br />
どこか絶対受かりそうだという確信が持てるくらいでした。<br />
<br />
一方でメーカーはかなりハードルが高いです。<br />
自分のように経験が浅くてブランクがあると、<br />
なかなか書類選考も通りません。<br />
<br />
どちらにせよ技術者になるわけなので、<br />
まずはアウトソーシング業界で経験を積んで、<br />
それから考えてみてもいいなと思うようになりました。<br />
<br />
このアウトソーシング業界の好況を見て思ったのですが、<br />
もしかしたら翻訳の仕事も増えているかもしれませんね。<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>■採用までアウトソーシング</strong><br />
<br />
今回驚いたのは、採用を外部の会社に<br />
委託している会社さんがあったことです。<br />
<br />
転職フェアでの説明から一次面接までを<br />
採用代行業者さんが行っているのです。<br />
<br />
採用までアウトソーシングする時代になったんだなあ、と<br />
ちょっとびっくりしました。<br />
<br />
応募する側から見た利点としては、<br />
初めの段階では直接応募先企業と接するわけではないので、<br />
給与や勤務条件について早い段階から突っ込んだ質問を<br />
遠慮なくできるというところです。<br />
<br />
逆に不利点としては、色々やり取りをしているうちに<br />
採用代行業者さんに親しみを感じてしまうと、<br />
複数応募している場合に断りづらくなってしまいそうだ<br />
ということです。<br />
<br />
直接企業さんに応募するならかなり形式的なやり取りですので、<br />
志望順の低いところは思い入れもなく断れると思いますが、<br />
代行業者さんには色々お世話してもらう感じになるので、<br />
最後に内定を蹴らなければならなくなったときに（^^;）<br />
代行業者さんに多少左右されそうな気がします。<br />
<br />
それで、内定が出たらその辺を気をつけながら、当たり前ですが<br />
自分の行きたいと思ったところに行くようにしたいと思います。<br />
<br />
<br />
<br />
就職活動もだんだん山場を向かえてきた感じがします。<br />
できれば再来週くらいまでに決めたいものです。]]>
    </description>
    <category>プログラマ・システムエンジニアを目指して</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%9E%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%A0%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%82%92%E7%9B%AE%E6%8C%87%E3%81%97%E3%81%A6/%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%83%88%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%B0%E6%A5%AD%E7%95%8C%E3%81%8C%E5%A5%BD%E8%AA%BF</link>
    <pubDate>Fri, 24 Jun 2011 11:14:20 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/115</guid>
  </item>
    <item>
    <title>方針転換・TOEIC中止・そして関東で就活</title>
    <description>
    <![CDATA[久しぶりの更新です。もはや翻訳者のブログではなくなりました（笑）。<br />
タイトル変えます（笑）。<br />
<br />
<br />
<strong>●方針転換</strong><br />
<br />
昨年末あたりは特許翻訳を目指していましたが、<br />
今年に入って求人を検索したりしているうちに、<br />
もう一度エンジニアに戻りたいという気持ちが強くなってきました。<br />
<br />
趣味のスクーターいじりをやっているうちに<br />
モノ作りのおもしろさを思い出し、<br />
やっぱり僕は何かを作るのが好きなんだ、という確信に至ったことも<br />
大きな要因の一つです。<br />
<br />
でも、せっかく英語を頑張ってきたのでそれを点数に残そうと思い<br />
TOEICは予定通り3月に受けることにしました。<br />
<br />
が・・・・・・・・・・、<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>●TOEICの中止</strong><br />
<br />
かの地震の2日後がTOEICでした。残念ながら中止に…。<br />
いや、中止にならなかったとしても<br />
交通網やインフラが混乱していたので受験できなかったと思います。<br />
<br />
たしか会場の山形市も、試験のあるはずだった日くらいまで<br />
ずっと停電していたと聞いた記憶があります。<br />
<br />
被災者の方々を思うと<br />
こんなこと言っていられない気持ちにもなりますが、<br />
今回800点は絶対行くだろうと確信できるくらい勉強したので<br />
正直とても悔しかったです。<br />
<br />
報道を見ていると、僕のように「～の矢先に」地震の影響を受けた<br />
という方も結構おられるようです。<br />
<br />
でも、仕方がありません。<br />
4月から就職活動を開始すると決めていたので、<br />
TOEICは後まわしにして就活を開始しました。<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>●東京での面接、そして関東へ</strong><br />
<br />
4月に東京のIT系の会社の面接を受けました。<br />
残念ながらそこはダメでしたが、<br />
自分のどこが問題だったかもわかり、<br />
今後はそれを生かせると思います。<br />
<br />
また、いってみて改めて鶴岡-東京の交通費が<br />
ばかにならないことを強く感じ、<br />
関東に1～2ヶ月滞在して就職活動することを決意しました。<br />
<br />
そして今、バイトをやめて埼玉県に来ています。<br />
<br />
<br />
<br />
今は求人への応募の傍ら、<br />
ソフト開発の登竜門的な資格「基本情報技術者」に向け<br />
学習しています。<br />
<br />
そしてそれが取れたら、以前取り逃がした工業英検2級や<br />
今回受けられなかったTOEICも順次受けていきたいと思います。<br />
せめて合格証書という「かたち」に残しておきたいんです、<br />
せっかく何年も頑張ったのですから。<br />
<br />
これからは、英語の仕様書・設計書を読みながら<br />
プログラミングするなどの方法で、<br />
英語を生かしながらソフト開発に携われたらうれしいと思っています。]]>
    </description>
    <category>プログラマ・システムエンジニアを目指して</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%9E%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%A0%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%82%92%E7%9B%AE%E6%8C%87%E3%81%97%E3%81%A6/%E6%96%B9%E9%87%9D%E8%BB%A2%E6%8F%9B%E3%83%BBtoeic%E4%B8%AD%E6%AD%A2%E3%83%BB%E3%81%9D%E3%81%97%E3%81%A6%E9%96%A2%E6%9D%B1%E3%81%A7%E5%B0%B1%E6%B4%BB</link>
    <pubDate>Sat, 04 Jun 2011 00:20:30 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/114</guid>
  </item>
    <item>
    <title>英検1級不合格Bでした</title>
    <description>
    <![CDATA[やばいやばい、今間違ってタイトルの<br />
「不」を削除するとこでした。合格になっちゃいますね。<br />
<br />
もちろん不合格です。59点でした。合格点は77点。<br />
<br />
59ということは、自己採点結果からすると<br />
ライティングが14/28ということのようで、<br />
結構書いた割に取れていなかったことが分かりました。<br />
自己流でしたからね、仕方ないです。<br />
<br />
初めて解いた過去問が40点弱→現在59点→合格点は77点<br />
とすると、点数から単純計算で、<br />
もう一度8月から半年頑張った分の努力をして<br />
やっと合格するかしないかぐらいにたどりつくようです。<br />
いや、上級者の壁っていうのがあるらしいですから、<br />
もしかするともっと大変かもしれないです。<br />
TOEIC900取れるくらいになってから再挑戦したいです。<br />
<br />
TOEICもなんだか自信がないですね。<br />
3月の試験に向けて、今リスニングを練習中です。<br />
頑張ります！]]>
    </description>
    <category>英検1級を目指して</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C1%E7%B4%9A%E3%82%92%E7%9B%AE%E6%8C%87%E3%81%97%E3%81%A6/%E8%8B%B1%E6%A4%9C1%E7%B4%9A%E4%B8%8D%E5%90%88%E6%A0%BCb%E3%81%A7%E3%81%97%E3%81%9F</link>
    <pubDate>Fri, 04 Feb 2011 06:42:39 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/113</guid>
  </item>
    <item>
    <title>英検1級自己採点結果</title>
    <description>
    <![CDATA[やはり落ちた模様です！<br />
<br />
語彙・読解:33点<br />
リスニング:12点<br />
<strong>計（エッセイ抜き）:45点</strong><br />
<br />
でした。<br />
エッセイの満点28点を仮に足しても73点なので、<br />
ま、99.9%落ちましたね～。<br />
<br />
リスニング、特に後半の1問2点をすべて落としました。<br />
1問も当たってないとは逆にびっくりです。<br />
過去問は2点問題はひどいときでも2～3問当たっていたので…。<br />
<br />
<br />
<br />
結構理系な読解問題が出てきてくれていたので<br />
ほんの少しだけ期待していたのですが、<br />
奇跡は起こりませんでした。笑<br />
あとは勉強の成果をTOEICで残せたらいいなあと思ってます。<br />
<br />
英検1級再チャレンジするかどうかは未定です。<br />
が、TOEIC同様、やはり課題はリスニングであるということが<br />
はっきりしました。<br />
リスニングは例年の受験者平均点にすら達してません。<br />
<br />
リスニングは翻訳に要らないじゃんと思うこともあるのですが、<br />
多分自分にはリスニングを含めスピードが足りないんだと思います。<br />
スピードを上げるには練習するしかないですよね。<br />
<br />
<br />
<br />
でも英検1級よりも就職が先です。<br />
生活に大きな不安抱えながら勉強するのは結構大変ですからね。<br />
春になったらそっちを頑張ります。]]>
    </description>
    <category>英検1級を目指して</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C1%E7%B4%9A%E3%82%92%E7%9B%AE%E6%8C%87%E3%81%97%E3%81%A6/%E8%8B%B1%E6%A4%9C1%E7%B4%9A%E8%87%AA%E5%B7%B1%E6%8E%A1%E7%82%B9%E7%B5%90%E6%9E%9C</link>
    <pubDate>Mon, 24 Jan 2011 04:31:25 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/112</guid>
  </item>
    <item>
    <title>ついにその日が来ました</title>
    <description>
    <![CDATA[その日とは、英検1級受験日のことです。<br />
（すみません大げさで。笑）<br />
<br />
↓マイPCの備忘録<br />
<a href="//woodbetranslator.blog.shinobi.jp/File/eiken1kyuTojitsu.jpg" target="_blank"><img src="//woodbetranslator.blog.shinobi.jp/Img/1295784632/" border="0" alt="" /></a><br />
<br />
てなことで、午後から受けてまいりましたが、<br />
解けた感があんまりありませんでした。<br />
特にリスニングが問題ありでした。<br />
<br />
ま、半年で英検1級に受かろうというのがちょっと無理な話ですしね。<br />
<br />
でも過去問を解くたびに点数は上がっていたので、<br />
学習の効果はあったと思います。<br />
<br />
あとは英字新聞がこわくなくなった（笑）のが一番の収穫でしょうか。<br />
最近は日本語のニュースサイトを読まないようにして<br />
Japan Times や Daily Yomiuri を読みにいっていたので、<br />
当分これは続けようと思います。<br />
<br />
（おかげで細かいニュースにはだいぶ疎くなりました。<br />
　げーのーじんがどうしたとか言う話についてけない…。爆）<br />
<br />
<br />
<br />
あとは、試験疲れが取れたらTOEICに向けて始動しようと思います。<br />
5年前はリーディングが380くらいだったので<br />
70点上げれば450点になります。<br />
（この70点が大変なんだろう多分。）<br />
<br />
一方リスニングは320くらいだったのでこっちが問題です。<br />
仮にですけどリーディングで満点でも<br />
リスニングを上げないと900には到達しません。<br />
こっちも100点アップを目指します。<br />
<br />
どうしましょうかね。今のところ、<br />
TOEIC対策本とリスニング本をそれぞれ1冊ずつ買おうと思ってます。<br />
あとは毎日英字新聞を読みまくると。<br />
<br />
現状:700 → 目標: 860 or 900くらい<br />
に最適な本などありましたら是非ご紹介下さいませ。<br />
来週中には本を決めようと思っています。<br />
<br />
<br />
<br />
明日の英検回答速報が待ち遠しいです。<br />
あとは、試験が終わって気が抜けて<br />
風邪ひかないように気をつけます。]]>
    </description>
    <category>工業英検全般</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E5%B7%A5%E6%A5%AD%E8%8B%B1%E6%A4%9C%E5%85%A8%E8%88%AC/%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%AB%E3%81%9D%E3%81%AE%E6%97%A5%E3%81%8C%E6%9D%A5%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F</link>
    <pubDate>Sun, 23 Jan 2011 12:29:40 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/111</guid>
  </item>
    <item>
    <title>あけおめです</title>
    <description>
    <![CDATA[2011年になったようです。<br />
あけましておめでとうございます。<br />
<br />
前回記事を書いてからだいぶ空きましたが、<br />
昨年は最後の最後まで英語漬けでした。<br />
<br />
単語練習ソフトP-Study Systemを使っているのですが、<br />
12月はランキングに夢中になってしまいました。<br />
<br />
<a href="http://www.takke.jp/pss/rank.php?mode=m&mon=201012&submit=%95%5C%8E%A6%8C%8E%82%CC%95%CF%8DX" target="_blank">PSSランキング2010年12月</a><br />
<br />
結果、月間ランキングで288人中3位になりました！<br />
<img src="//woodbetranslator.blog.shinobi.jp/File/pssrank.jpg" border="0" width="320" height="227" alt="P-Study system ランキングページ" /><br />
<br />
普段全然使わないような単語が多くて<br />
やめたくなることもしょっちゅうでしたが、<br />
ランキングなどでモチベーションアップにつなげることができました。<br />
<br />
後は1月の英検までにライティングとリスニングを強化しつつ、<br />
今まで覚えた単語を復習します。<br />
<br />
残り3週間ちょっとが勝負です、頑張ります！]]>
    </description>
    <category>英検1級を目指して</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C1%E7%B4%9A%E3%82%92%E7%9B%AE%E6%8C%87%E3%81%97%E3%81%A6/%E3%81%82%E3%81%91%E3%81%8A%E3%82%81%E3%81%A7%E3%81%99</link>
    <pubDate>Fri, 31 Dec 2010 15:09:21 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/110</guid>
  </item>
    <item>
    <title>先週仕事しました</title>
    <description>
    <![CDATA[って、翻訳の仕事するごとに記事を書いてしまうくらい、<br />
全然仕事のこないよしのりです。<br />
<br />
と言っても、力不足とか、<br />
今はシューショクの準備中だということもあり、<br />
積極的には仕事を取ろうとしてないんですけどね。<br />
<br />
で、先週翻訳の仕事頂きました。<br />
今回は前回以上に手間のかかる文書でした。<br />
まー、翻訳経験として履歴書とかに書けるので、<br />
いい経験になったと思います。<br />
<br />
<br />
<br />
最近は不況からの脱却が思うように進んでないようで、<br />
もうちょっと今のまま英語をさらに勉強してから<br />
次のアクションを起こしてもいいかななんて思い始めてます。<br />
<br />
景気の良い時の方が条件のいい仕事があると思いますから…。<br />
どうせやるなら多少なりとも条件がいいほうが助かります。<br />
<br />
ただ、このままいるとフリーター歴がさらに長くなるので<br />
そこだけが悩みどころです。<br />
なので、いついつまでには必ず就活開始する、<br />
と決めておきたいと思っています。]]>
    </description>
    <category>翻訳の仕事</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E4%BB%95%E4%BA%8B/%E5%85%88%E9%80%B1%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F</link>
    <pubDate>Sun, 10 Oct 2010 03:30:58 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/109</guid>
  </item>
    <item>
    <title>特許翻訳者を目指します</title>
    <description>
    <![CDATA[恥ずかしいんですが、早くも戻ってきました…（汗）<br />
ほんと、このブログはもう見放しておいてください。<br />
揺れる20代フリーターの気持整理用ブログと化していますので…。<br />
<br />
夢は大きく、特許翻訳者を目指したいと思っています。<br />
<br />
戻ってきてしまった理由はこれです。<br />
<br />
<strong>①とにかく何でもいいから技術を身につけたい</strong><br />
<strong>②転職活動費と時間がもったいない</strong><br />
<strong>③改めて自分の周囲を見回して将来を考えてみた</strong><br />
<strong>④気持ちが前向きになれた</strong><br />
<br />
どういうことか書いておきます。<br />
<br />
<strong>①とにかく何でもいいから技術を身につけたい</strong><br />
<br />
まず、「正社員は終身雇用」ということへの見方が変わりました。<br />
景気が悪くなれば「安定」なんてないように思います。<br />
<br />
どんな仕事でも自分で技術を磨いていかなければならない、<br />
会社から社会に放り出されても大丈夫な技術を…。<br />
結局は自分の意思でどれだけ頑張って技術を身につけるか。<br />
そう思ったわけです。<br />
<br />
<strong>②転職活動費と時間がもったいない</strong><br />
<br />
ブランクありで正社員で雇ってくれそうなところはなさそうです。<br />
<br />
特定派遣会社なら正社員で受かりそうな気もしますが、<br />
不況の時にだいぶ切られているようなので、<br />
技術を身につけることや、経済的な面で不安があります。<br />
<br />
さらに、この界隈で技術系の仕事の求人は皆無に等しいです。<br />
（まだ不況の影響を受けている。）<br />
<br />
そうすると、都会へ面接に何度も赴いたり、引っ越したり…、<br />
となります。転職活動に十万単位で出費が発生します。<br />
<br />
それこそ、以前受けたいと思っていた翻訳の講座を受けられる額です。<br />
<br />
今ある資金は、非常に限られています。<br />
<br />
そして、いま、将来に向けて何もせずにはいられない精神状態です。<br />
（あんまりよくないなー…。）<br />
<br />
<strong>③改めて自分の周囲を見回して将来を考えてみた</strong><br />
<br />
特に家族のことなどを考えると、都会で就職して、<br />
帰れらなければならなくなったときに帰れないのは<br />
なかなか大変です。そういう意味で、翻訳という<br />
どこでもできる仕事が改めて魅力的に思えてきました。<br />
<br />
一時的に修行のためにどこかへ移転するとしても、<br />
技術さえ身につけて信頼を得られれば、<br />
どこにいても仕事がくるはずです。<br />
<strong><br />
④気持ちが前向きになれた</strong><br />
<br />
とにかく自分は自信がないほうなので、<br />
いろいろと悪い方向へ考えがちです。<br />
<br />
でも、結局たくさんの人が持っている「自信」なんて<br />
根拠のないものです。でも、それでうまくいっています。<br />
<br />
だから、もうちょっといい方に妄想を膨らませて<br />
夢に向かって突っ走ってみたいな、なんて思い始めました。<br />
<br />
履歴書と職務経歴書を膨大な数の会社に送ってもよい、<br />
そんな気持ちの余裕がやっと戻ってきました。<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>●そんなこんなで</strong><br />
<br />
今後は、突っ走ります。<br />
失敗しそうな気もしないではないですが、あとは運任せです。<br />
<br />
先々月仕事が来たのも、ほんと、「たなぼた」でした。<br />
<br />
ここまで経済的に追い詰められると<br />
（半分くらいは過去の自分のせいですが）<br />
もう一旦人生終わったようなものなので、<br />
頑張った後の結果なんてどうでもよくなってきました。<br />
<br />
逆に失敗してもいいやと開き直ることができ、<br />
自分を信じて、そしてうれしい偶然に期待して、<br />
頑張れそうな気がしています。<br />
<br />
とにかく「うまくいくはず」、と理由もなく信じています。<br />
<br />
<br />
<br />
まずはリハビリと称して英検に逃げます。<br />
最近わけあって<strong>英検1級</strong>の存在を思い出し、<br />
過去問をさらっと見てみました。<br />
数年ぶりに問題を見ましたが意外に読めました。<br />
最後に見たのは準1を勉強する前だったので、<br />
当時よりはだいぶ英語に慣れたようです。<br />
ということで、かなりの努力は必要でしょうが、<br />
とりあえずこの機会に獲ってしまいたいと思います。<br />
準1がちょっとだけコンプレックスになってましたので…。<br />
（多分それが理由で書類選考に落ちたところもあったかと…。）<br />
大量に英文を読むと疲れるので、英検1級の学習で英文を<br />
高速かつ正確に理解する訓練をしたいという思惑もあります。<br />
来年の1月受験で合格したいです。<br />
<br />
その勢いで<strong>TOEIC</strong>を分析して900を目指します。<br />
（とか言ってる時点で英語力はつかなさそう…。）<br />
来年の3月受験予定。<br />
<br />
あとは、取らないと意地を張っていた<strong>工業英検2級</strong>も<br />
取りたいと思います。<br />
今の自分の翻訳力をアピールできる、<br />
一番実力に見合った試験だと思うからです。<br />
ただしJRの超慎重運行ぶりにトラウマ気味なので（笑）、<br />
家の車借りて行きます。<br />
新潟だと去年の惨事(?)を思い出すのが<br />
マイナス要因になりそうなので、仙台に行くと思います。<br />
（ほんと、なんで電車止まったんだよ～。はい、愚痴終了。）<br />
来年の5月目標です。<br />
<br />
そして、前回の翻訳料だけは何が何でも取っておきます。<br />
翻訳の講座を受講するか<br />
どこかの特許事務所へ入るために使いたいです。<br />
それまでに、どちらが自分に有利か、<br />
またはほかの選択肢もあるかを<br />
情報収集しておきたいと思います。<br />
<br />
<br />
<br />
今のバイトでは、少ない貯金を除けば<br />
食べるものがあるかどうかのギリギリ収入ですが、<br />
逆に今は時間があるということを逆手にとって、<br />
いろいろと挑戦していきます。<br />
<br />
後戻りしないようにという意味も込めて、<br />
開業届も出してきました。<br />
<br />
<br />
<br />
これからの自分に必要なのは、<br />
<br />
夢に向かって頑張る誰もが持っているはずの「根拠のない自信」。<br />
<br />
ただ、それだけです。]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E7%89%B9%E8%A8%B1%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%82%92%E7%9B%AE%E6%8C%87%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99</link>
    <pubDate>Fri, 06 Aug 2010 14:54:52 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/108</guid>
  </item>
    <item>
    <title>次に仕事がきたら。</title>
    <description>
    <![CDATA[次に仕事がきたらやっておきたいことを書いておきます。<br />
<br />
今回は「これ最初にやっておけばよかった～～!!!」<br />
っていうのがいろいろありました。<br />
<br />
<br />
<strong>●納期交渉をする</strong><br />
<br />
今回は、仕事が来たこと自体にびっくりして<br />
納期交渉するのを忘れていました。<br />
仕事の打診が来たときの印象は「ちょっと厳しいかなー」<br />
だったんですが、納期交渉なんて考えもつかなかったです。<br />
日時の指定があると、それを守らなきゃってなっちゃいましたね。<br />
次回もし仕事があれば、納期交渉します。<br />
<br />
<br />
<strong>●目次だけでもいいからひと通り目を通してから訳し始める</strong><br />
<br />
参考文献、やられましたね～。→<a href="http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/Entry/105/" target="_blank">こちら</a><br />
<br />
<br />
<strong>●コメント・訳語の根拠は訳すと同時に書いておく</strong><br />
<br />
すぐに訳せそうにない文章は、「★」をつけてそのまま進み、<br />
ひと通り訳し終わったら戻って、よく考えています。<br />
<br />
短い文章だったら大丈夫かもしれませんが、<br />
今回みたいな100Pを超える文章だと<br />
あとで推敲しようと思った時に、<br />
「あれ、ここ、なんで★印つけたんだっけ？」<br />
状態になっています。<br />
<br />
これ、プログラミングの時もそうなんですが、<br />
コメントを残すといいんですよね。<br />
自分で作ったプログラムも、ちょっと時間がたつと忘れます。<br />
それと同じで、訳文も、ちょっと時間がたつと忘れます。<br />
<br />
あとは、今回は、提出用のコメントとか訳文の根拠を<br />
まとめるのに結構時間がかかったので、<br />
訳しながらやっておけばよかったなあと思いました。<br />
<br />
<br />
<br />
そんなとこですかねー。<br />
<br />
あ、あと、実は、無料翻訳支援ツールを使ってるんですが、<br />
訳文生成した後のWordへのコピペで半日使いました。<br />
<br />
余裕があれば、Word2007に対応した支援ツールが欲しいなあと<br />
思ったりしていますが、Tradosとか10万以上するので、<br />
（しかもTradosも完全対応できてないとか？？よく知りません）<br />
ちょっとこればかりは何とも…っていう感じですね。<br />
<br />
でも、Wordへコピペをしてまでツールを使った価値は<br />
あったと思います。<br />
それぞれの原文に対応する訳文が一緒に表示されるので、<br />
修正作業などは楽だと思います。<br />
<br />
ということで、コピペの時間も見込んで納期交渉したいです。]]>
    </description>
    <category>翻訳の仕事</category>
    <link>http://woodbetranslator.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E4%BB%95%E4%BA%8B/%E6%AC%A1%E3%81%AB%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%8C%E3%81%8D%E3%81%9F%E3%82%89%E3%80%82</link>
    <pubDate>Tue, 29 Jun 2010 12:11:22 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">woodbetranslator.blog.shinobi.jp://entry/107</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>