元技術翻訳者の日記 忍者ブログ
近いうちPG/SEに戻ります
スポンサードリンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
■工業英検3級合格のために
自分は工業英検3級合格できる実力を付けたいと思っていますが、以下の方法で勉強していこうと思っています。

 ①「工業英検3級対策」(社団法人日本工業英語協会)を何度も読む。
 ②単語練習(①の巻末にある単語集)
 ③過去問を解く(15年分×2回)

※上記メニューにした理由については、工業英検合格のコツ!?を参照。

今は、①で文法や訳し方のコツなどを勉強しながら、②の単語練習をしています。ある程度①・②がだいたい覚えられたら、③で仕上げをしようと思います。

少しやってみての感想です。
高校の英文法は結構覚えていたので、新しい文法事項は今のところほとんどないです。ただ、自分の知っている文法の中から、工業英語で多用される表現方法を選ぶのには、まだまだ慣れが必要です。それと、単語練習がなかなか大変です(自分は記憶力がいまいちなのです)。何とか頑張ります。

どうぞお気軽にコメントを入れて下さい。
PR

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 工業英検の上位級をとりたいと思ってから、合格者の方々の学習法を参考にしたいと思い、いろいろなウェブサイトを回ってみました。結局、工業英検のオフィシャルサイトの中の体験談がとても参考になりました。自分に特に役立つと思った勉強の仕方を以下に4つほど、自分の感想付きで挙げてみます。

●問題集を何度も解く
やっぱり、くり返すと定着しますよね。

●語彙力を増やす
2級以上では試験に辞書持ち込み可能とあったので、自分は単語練習をあまり重視しないつもりでした。(今考えるとおかしなことですが。)ところが、体験談の中には、『問題量が多くて辞書を引くだけの時間がない。それで、まずは辞書を引かずに全部訳して、残った時間で辞書を引いて推敲した』といった内容のことが書いてあり、それを見た自分はあわてて単語練習を始めたのでした。
考えてみれば、辞書を逐一引くヒマがないというのは、実務でもそうなのでしょう。確かに、目の前にある英文の大意をさっと理解することもできなければ、翻訳の仕事なんか時間がかかってしょうがないですよね、きっと。

●時間を意識する
上の項目とも関係がありますが、問題量が多いので、スピードがいるようです。過去問をやるときに、時間内に解き終えられるか、時間を計って確かめたいと思います。

●多読
語学の学習ではよく言われることです。工業英語については、特に工業にしぼって多読するわけですが、教材の一例として Scientific American が挙げられていました。そのサイト(英文)を訪れてみたら、結構長め(だと自分は思いましたが…)の記事がたくさん載せられていました。とりあえずは興味のある分野から読んでみます。

 ここまで書いてきた4項目を振り返ると、どれも基本的で誰でも知っているようなことが多かったように思います。基本的なことをしっかりやるということは、簡単なようで案外難しいです。でも、目標があるので頑張ります! (-_-)ヨ って、おーい、ちょっと、言葉とは裏腹に顔文字がやる気なさげですよ~。 (^_^;)v ぁ、直ったけど、作り笑顔っぽい…。誰か、元気づけてやってくださーい。お願いしまーす。

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
翻訳者になるまでの自分勝手なビジョンとしては、
とりあえず工業英検2級をとる。

分野をしぼってどこかの翻訳通信講座を受けようかと。

在宅で、下訳・アルバイトで翻訳を。

本格的に在宅翻訳者として働く。

(でも、やっぱりどこかオンサイトで働いた経験ないと在宅は無理なのかなぁ。)
何はともあれ、千里の道も一歩から。とにかく何か動き出さなくては!

まずは工業英検。工業英検は学生時代からなじみもあったし、翻訳者の方も結構持ってらっしゃるようだし、あとで方針転換するにしても取っておいて損はないかと。早速勉強始めちゃいました。

現在の自分の工業英検レベル
・4級は、問題集を解いたら9割方当たったので、受験してないけど合格したことにする。名づけて「受かったつもり受験」!(もちろん、履歴書とかには書けませんが…。)
・3級は、勉強中。これも「受かったつもり受験」をやっちゃおうと思ってますが、多分合格ラインぎりぎりって言うところでしょうか。

ということで、とりあえず工業英検3級余裕で合格できるくらいの実力をつけたいものです。勉強法はそのうち書こうかと思います。

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 タイトルを直訳すると、「翻訳者志望のブログ」。would-beには、独りよがりなとか、そうなりたいと夢見てる、というような意味合いが含まれるようです(He is a would-be baseball player. みたいな使われ方をします)。
 タイトルでは自分のことをやや皮肉ってますが、自分の、翻訳者になるという目標は、独善や夢で終わらせたくありません。

 このブログでは、自分の学習状況や日々思うことなどを紹介し、翻訳者を目指している方々やすでにプロの翻訳者となられた方々から励ましやアドバイスなどのコメントをいただき、自分の目標達成に役立てていきたいと思っています。
「ついに翻訳の仕事を受注しました!」とここに書くのがこのブログの最終目的と言えるかもしれません。

 どうぞご覧いただき、お気軽にコメントの記入をしていただけたらと思います。

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
≪  18  19  20  21  22  23
カレンダー

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキングヘ

Wellcome!! You are the
th
visitor!


10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
★ 翻訳関係リンク ★
プライバシーポリシー
ブログ内検索
プロフィール
HN:
よしのり
性別:
男性
趣味:
プログラミング・スクーター・図書館へ行くこと・フリーソフト収集(?!)
他 いろいろ!
自己紹介:
残念ながら受けられなかったTOEICと工業英検2級はそのうちまた受けます。今は電気関係の仕事を頑張っています。
自己紹介代わりにこちらもどうぞ。 MUSIC TRACK よしのりのページ
最新コメント
[10/12 アクティブゲーミングメディア]
[06/10 sea]
[06/04 JapanStaff]
[08/18 たらちゃん]
[08/13 通りすがりの翻訳者]
最新トラックバック
パーツいろいろ


どちらが正しいのか!?
答え:Priceless!
な~んちゃって…
忍者ブログ [PR]