近いうちPG/SEに戻ります
スポンサードリンク
翻訳4日目にして、やっと類似文書を見つけました。
ありがたいことに、英文・和文そろってます。
最初は翻訳会社さんに何かないか聞こうかなとも思ったんですが、
前回サンプルを出した時に同じことを聞いたときには、
「サイトを参考にしてください」ということだったので、
今回も同じかなーと思って特に頼みませんでした。
で、翻訳開始直後から、ソースクライアントさんの
サイトを漁ってみたんですが、とにかくpdfが多くて
どれを見ればいいのか全く分りませんでした。
全部見てたら日が暮れると思って何とか自力で翻訳していたら、
今日ちょうどそのサイト内の語句を検索していた時に、
ちょうど欲しかった内用の文書に行き当たりました。
その文書と自分の訳文を比較すると、
まあまあ訳せているところもあれば、いまいちなところもあります。
その文書が見つかったことはよかったのですが、
あと、逆に「あの言葉はどうやって訳してるんだろー?」と思って
ついついその文書内を検索してしまうこともあって、
逆になかなか進まくなったりもしてます。
最初から見つかってれば初めから用語統一しながら
訳せたのになーと思ったりしてます。
訳し終わった後、推敲に2日くらい欲しいところです。
ま、訳し終わる頃に出てくるよりはよかった、
と思うことにしてます。
昨日と今日は、大体平均して1時間に250ワードという
自分にしては驚異的なスピードで訳してます。(笑)
この調子で行きたいところですが…
ここ4日くらい小休止と睡眠以外はほとんど休んでないので、
ちょっとだんだん体の危なげなサインも出てきました。
それと、終わるのかなーっていうのが心配で、
ちょっとストレスになってるのもあるかもしれないですね。
なので、今日はなんとか頑張って、ある程度のところまで進んで、
後は少し気を楽にしながら進められたらいいなと思っています。
とか書いてないで、はよー仕事すろー(笑
ありがたいことに、英文・和文そろってます。
最初は翻訳会社さんに何かないか聞こうかなとも思ったんですが、
前回サンプルを出した時に同じことを聞いたときには、
「サイトを参考にしてください」ということだったので、
今回も同じかなーと思って特に頼みませんでした。
で、翻訳開始直後から、ソースクライアントさんの
サイトを漁ってみたんですが、とにかくpdfが多くて
どれを見ればいいのか全く分りませんでした。
全部見てたら日が暮れると思って何とか自力で翻訳していたら、
今日ちょうどそのサイト内の語句を検索していた時に、
ちょうど欲しかった内用の文書に行き当たりました。
その文書と自分の訳文を比較すると、
まあまあ訳せているところもあれば、いまいちなところもあります。
その文書が見つかったことはよかったのですが、
あと、逆に「あの言葉はどうやって訳してるんだろー?」と思って
ついついその文書内を検索してしまうこともあって、
逆になかなか進まくなったりもしてます。
最初から見つかってれば初めから用語統一しながら
訳せたのになーと思ったりしてます。
訳し終わった後、推敲に2日くらい欲しいところです。
ま、訳し終わる頃に出てくるよりはよかった、
と思うことにしてます。
昨日と今日は、大体平均して1時間に250ワードという
自分にしては驚異的なスピードで訳してます。(笑)
この調子で行きたいところですが…
ここ4日くらい小休止と睡眠以外はほとんど休んでないので、
ちょっとだんだん体の危なげなサインも出てきました。
それと、終わるのかなーっていうのが心配で、
ちょっとストレスになってるのもあるかもしれないですね。
なので、今日はなんとか頑張って、ある程度のところまで進んで、
後は少し気を楽にしながら進められたらいいなと思っています。
とか書いてないで、はよー仕事すろー(笑
PR
初めての仕事、今日で3日目になりますが、
やってみると予想通り納期がきつく、
このままのやり方だと納期に間に合わなさそうな感じです…。
今までの自分の訳し方だと、1日12時間やってやっと納期に
間に合いそうな計算になります。
1日2~4時間のバイトも(心理的に)休めない時期なので
ちょっと1日12時間はきついです。
これまではどちらかというと質重視でやっていたので、
これからはとりあえず訳抜けのない範囲で最速で訳して
ひと通り訳しあげ、それから残り時間で質を上げる方法に
変えていきたいと思っています。
論理が破たんしてなくて、
指定された条件にあってればまずはいいかなあと。
あとは、知ってる単語を念のため確認するために
わざわざ辞書ひかなくてもいいかなあと。
ちょっと不安なところは印をつけておいて、後で確認します。
いろいろな方のブログを拝見していたので、
納期と質のトレードオフってのがあると知ってはいましたが、
実際に仕事を受けてみて、「こういうことなんだなー」と
改めて実感しているところです。
やってみると予想通り納期がきつく、
このままのやり方だと納期に間に合わなさそうな感じです…。
今までの自分の訳し方だと、1日12時間やってやっと納期に
間に合いそうな計算になります。
1日2~4時間のバイトも(心理的に)休めない時期なので
ちょっと1日12時間はきついです。
これまではどちらかというと質重視でやっていたので、
これからはとりあえず訳抜けのない範囲で最速で訳して
ひと通り訳しあげ、それから残り時間で質を上げる方法に
変えていきたいと思っています。
論理が破たんしてなくて、
指定された条件にあってればまずはいいかなあと。
あとは、知ってる単語を念のため確認するために
わざわざ辞書ひかなくてもいいかなあと。
ちょっと不安なところは印をつけておいて、後で確認します。
いろいろな方のブログを拝見していたので、
納期と質のトレードオフってのがあると知ってはいましたが、
実際に仕事を受けてみて、「こういうことなんだなー」と
改めて実感しているところです。
翻訳の仕事、受注しました。初受注です。
実はもう既に就職活動の下準備を始めてます。
とりあえず就職が決まるまでは翻訳会社さんに言わずに、
万が一仕事がきたら受ければいいかななんて思ってました。
まさかほんとに受注できるとは思っていなかったんで、
ちょっとびっくりで、嬉しいような困ったような、
複雑な気持ちでいます。
受注した分野はそんなに得意分野というわけではないのですが
全く畑違いっていうわけでもないので、
頑張って勉強しながら進めています。
初仕事にしてはなかなか分量が多く、
初心者にはちょっと納期もきつめです。
あと10日くらい、起きている時間はバイトの時間以外
ずっと翻訳してなきゃならなさそうです。
仕事が来たこと自体にあまりにびっくりしたので、
納期交渉するの忘れてました。笑
もちろん、好きな仕事なのでそれなりに楽しんでますけどね。
それにしても、頑張って納期までの10日くらい仕事しても、
次にいつ仕事が来るかわからないっていうのがまた不安です。
ま、これがフリーランサーの醍醐味とも言えるのだと思いますが…。
実際に仕事を始めてみると、やはり長期的にはフリーランスの
経済的プレッシャーに耐えられなさそうな感じがしています。
安定志向なので、多分正社員を目指すことになると思います。
もちろん、正社員もリストラされる時代ですから気休めですけどね。
でも、何だか知らないけど10日ちょっとで
バイト繁忙期の1カ月分の翻訳料でした…。そこはうれしいです。
でも相当工夫しないと正社員の給料は超えられないですよね。
その努力をするだけのモチベーションが続かないだろう、
というのが翻訳の仕事を断念した大きな理由でした。
多分これは最初で最後の翻訳の仕事になると思います。
といいつつ、「もしかしたら翻訳でやっていける?」
と期待してしまったりもします。
翻訳の仕事の受注 という迷いの原因ができてしまいましたが、
近いうちにどちらかにしっかり決めて、突き進むしかないです。
何もせず立ち止まっているのは、
きっとあとで一番後悔すると思うんです。
まずは、今、目の前にある翻訳の仕事をこなして、
それからしっかり考えてできるだけ早く決めたいです。
そして、脱「未経験」の機会を与えてくれた翻訳会社さんに感謝。
実はもう既に就職活動の下準備を始めてます。
とりあえず就職が決まるまでは翻訳会社さんに言わずに、
万が一仕事がきたら受ければいいかななんて思ってました。
まさかほんとに受注できるとは思っていなかったんで、
ちょっとびっくりで、嬉しいような困ったような、
複雑な気持ちでいます。
受注した分野はそんなに得意分野というわけではないのですが
全く畑違いっていうわけでもないので、
頑張って勉強しながら進めています。
初仕事にしてはなかなか分量が多く、
初心者にはちょっと納期もきつめです。
あと10日くらい、起きている時間はバイトの時間以外
ずっと翻訳してなきゃならなさそうです。
仕事が来たこと自体にあまりにびっくりしたので、
納期交渉するの忘れてました。笑
もちろん、好きな仕事なのでそれなりに楽しんでますけどね。
それにしても、頑張って納期までの10日くらい仕事しても、
次にいつ仕事が来るかわからないっていうのがまた不安です。
ま、これがフリーランサーの醍醐味とも言えるのだと思いますが…。
実際に仕事を始めてみると、やはり長期的にはフリーランスの
経済的プレッシャーに耐えられなさそうな感じがしています。
安定志向なので、多分正社員を目指すことになると思います。
もちろん、正社員もリストラされる時代ですから気休めですけどね。
でも、何だか知らないけど10日ちょっとで
バイト繁忙期の1カ月分の翻訳料でした…。そこはうれしいです。
でも相当工夫しないと正社員の給料は超えられないですよね。
その努力をするだけのモチベーションが続かないだろう、
というのが翻訳の仕事を断念した大きな理由でした。
多分これは最初で最後の翻訳の仕事になると思います。
といいつつ、「もしかしたら翻訳でやっていける?」
と期待してしまったりもします。
翻訳の仕事の受注 という迷いの原因ができてしまいましたが、
近いうちにどちらかにしっかり決めて、突き進むしかないです。
何もせず立ち止まっているのは、
きっとあとで一番後悔すると思うんです。
まずは、今、目の前にある翻訳の仕事をこなして、
それからしっかり考えてできるだけ早く決めたいです。
そして、脱「未経験」の機会を与えてくれた翻訳会社さんに感謝。
です。はい。
でも今回は、翻訳したサンプルはまあまあな出来で翻訳レートの問題で自分には回せなかった、との旨連絡がありました。
あ、一応自分の訳文は通用するんだ…と、まあ、ちょっとした自信になりました。(これでお世辞だったりとかすると、逆に困るんですけど。笑)
それにしても、そろそろ本格的にあちらこちら登録していくと手ごたえが出るかなという感じです。やっと景気もやや上向いてきているような感じもしなくもないので、ちょっと頑張っていきたいです。
が、残念ながら今年はバイト先でベテラン扱いになってしまったため、僕は業界ではこの時期ありえないほどの多忙になっております。(せっかく今年は暇になるのを期待してたのに~~。笑)何とか時間を探してあちらこちら登録して行きたいと思います。
でも今回は、翻訳したサンプルはまあまあな出来で翻訳レートの問題で自分には回せなかった、との旨連絡がありました。
あ、一応自分の訳文は通用するんだ…と、まあ、ちょっとした自信になりました。(これでお世辞だったりとかすると、逆に困るんですけど。笑)
それにしても、そろそろ本格的にあちらこちら登録していくと手ごたえが出るかなという感じです。やっと景気もやや上向いてきているような感じもしなくもないので、ちょっと頑張っていきたいです。
が、残念ながら今年はバイト先でベテラン扱いになってしまったため、僕は業界ではこの時期ありえないほどの多忙になっております。(せっかく今年は暇になるのを期待してたのに~~。笑)何とか時間を探してあちらこちら登録して行きたいと思います。
昨日お仕事の打診いただきました。
今回もまだ翻訳会社さんのほうでも確定してない案件ですが、
現物の抜粋の翻訳サンプルを出してほしいとのこと、
これはかなり現実味を帯びてきました。
期待できそうですね~。
翻訳サンプルは無料ですが、翻訳の練習にもなるので
(というか、翻訳は大好きなので。笑)
喜んでお引き受けしました。
やはり、仕事につながりそうだと思うとかなりやる気出ますね。
サンプル出してくれと言われたこと自体、
とても嬉しく感じています。
まずは同社か別の会社の類似製品の取説探しから。
うまくいけば製品名とか部位の名前をちょっと変えるだけで
翻訳できちゃいますからね(笑
(それもそれで面白みがないですが・・・。)
頑張るぞー!!
今回もまだ翻訳会社さんのほうでも確定してない案件ですが、
現物の抜粋の翻訳サンプルを出してほしいとのこと、
これはかなり現実味を帯びてきました。
期待できそうですね~。
翻訳サンプルは無料ですが、翻訳の練習にもなるので
(というか、翻訳は大好きなので。笑)
喜んでお引き受けしました。
やはり、仕事につながりそうだと思うとかなりやる気出ますね。
サンプル出してくれと言われたこと自体、
とても嬉しく感じています。
まずは同社か別の会社の類似製品の取説探しから。
うまくいけば製品名とか部位の名前をちょっと変えるだけで
翻訳できちゃいますからね(笑
(それもそれで面白みがないですが・・・。)
頑張るぞー!!
カレンダー
人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキングヘ
Wellcome!! You are the
th
visitor!
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
ブログ内検索
プロフィール
HN:
よしのり
性別:
男性
趣味:
プログラミング・スクーター・図書館へ行くこと・フリーソフト収集(?!)
他 いろいろ!
他 いろいろ!
自己紹介:
残念ながら受けられなかったTOEICと工業英検2級はそのうちまた受けます。今は電気関係の仕事を頑張っています。
自己紹介代わりにこちらもどうぞ。
MUSIC TRACK よしのりのページ
最新記事
(08/07)
(06/24)
(06/04)
(02/04)
(01/24)
最新コメント
[10/12 アクティブゲーミングメディア]
[06/10 sea]
[06/04 JapanStaff]
[08/18 たらちゃん]
[08/13 通りすがりの翻訳者]
最古記事
(03/13)
(03/13)
(03/14)
(03/15)
(03/15)
最新トラックバック
パーツいろいろ
どちらが正しいのか!?
答え:Priceless!
な~んちゃって…