また打診いただきました。今回のは期待大? 元技術翻訳者の日記 忍者ブログ
近いうちPG/SEに戻ります
スポンサードリンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
昨日お仕事の打診いただきました。

今回もまだ翻訳会社さんのほうでも確定してない案件ですが、
現物の抜粋の翻訳サンプルを出してほしいとのこと、
これはかなり現実味を帯びてきました。
期待できそうですね~。

翻訳サンプルは無料ですが、翻訳の練習にもなるので
(というか、翻訳は大好きなので。笑)
喜んでお引き受けしました。

やはり、仕事につながりそうだと思うとかなりやる気出ますね。
サンプル出してくれと言われたこと自体、
とても嬉しく感じています。

まずは同社か別の会社の類似製品の取説探しから。
うまくいけば製品名とか部位の名前をちょっと変えるだけで
翻訳できちゃいますからね(笑
(それもそれで面白みがないですが・・・。)

頑張るぞー!!
PR

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
≪  102  101  100  99  98  97  96  95  94  85  84  ≫
HOME
スポンサードリンク
Comment
無償に疑問
翻訳業を生業にして15年ほど経つ者です。

廃業されるようなので今さらかもしれませんが、
登録翻訳者に無償で翻訳サンプルを出させるというのは
聞いたことがありません。翻訳者が翻訳会社に
登録するためのトライアルは無償のことがほとんどですが、
ソースクライアントが翻訳者を選ぶために
翻訳会社に課すトライアル(客先トライアル)は、
例えクライアントから翻訳会社への支払がなくても、
まともな翻訳会社なら有償で翻訳者に依頼するはずです。
翻訳者その1 2010/05/28(Fri)19:44:57 編集
Re:無償に疑問
翻訳者その1さん、はじめまして。

貴重な情報をありがとうございます。
これで自分に仕事が来ればまだよかったんですが、
タダで使われていた感じだったわけですね。
「ブラック」でしたか~。

もともとその会社に登録したときは、
トライアルではなく過去の訳例の提出のみだったので、
ちょっと変わった翻訳会社だなあとは思っていました。

ただ、しっかりした翻訳会社に登録させていただくにも、
それ相応の経験も必要でしょうしね。
未経験独学での参入は甘かったと思っています。

コメント頂きまして、ありがとうございました。
2010/05/29 00:10
この記事にコメントする
お名前:
URL:
メール:
文字色:  
タイトル:
コメント:
パス:
Trackback
この記事にトラックバックする:
≪  102  101  100  99  98  97  96  95  94  85  84  ≫
HOME
カレンダー

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキングヘ

Wellcome!! You are the
th
visitor!


11 2017/12 01
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
★ 翻訳関係リンク ★
プライバシーポリシー
ブログ内検索
プロフィール
HN:
よしのり
性別:
男性
趣味:
プログラミング・スクーター・図書館へ行くこと・フリーソフト収集(?!)
他 いろいろ!
自己紹介:
残念ながら受けられなかったTOEICと工業英検2級はそのうちまた受けます。今は電気関係の仕事を頑張っています。
自己紹介代わりにこちらもどうぞ。 MUSIC TRACK よしのりのページ
最新コメント
[10/12 アクティブゲーミングメディア]
[06/10 sea]
[06/04 JapanStaff]
[08/18 たらちゃん]
[08/13 通りすがりの翻訳者]
最新トラックバック
パーツいろいろ


どちらが正しいのか!?
答え:Priceless!
な~んちゃって…
忍者ブログ [PR]