工業英語なのに冗長(!?)な文 元技術翻訳者の日記 忍者ブログ
近いうちPG/SEに戻ります
スポンサードリンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
こんな英文和訳の問題を見つけました。

【英文】
The precaution that you should avoid using a voltage range below that which is to be measured must be observed.
―「工業英検3級対策」(社)日本工業英語協会 p.157 より
この文の解析をする前に、まずは自分のとんでもない誤訳をご披露しましょう!(^^;)

【誤訳】
測定しようとしている電圧より下の電圧レンジを使うのを避けるべきだという用心は観察されなければならない。
自分は電気が専門なので、"voltage"とか出てくると、テンションが上がったりします。なのにこの誤訳は一体…。悩んだ末の苦肉の策でした。はい、まず、分かってなかった単語。
observe=(規則などを)守る (この文では≠観察する)
でした。それが合っていたとすれば、直訳としてはまあOKだったと思います。正解は…

【正解】
測定しようとする電圧よりも低い電圧を使用してはならない。
英文と日本語訳とで、太字の部分が対応しているのですが、英文では何と長い表現になっているのでしょう! 工業英語は簡潔に書かなければならないはずですが、このように冗長とも思えるような表現があるんですね。こういう表現は、悩んだあげく無理矢理直訳してしまわないように気を付けたいです。
PR

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
≪  17  16  15  14  13  12  11  10  9  7  8  ≫
HOME
スポンサードリンク
Comment
この記事にコメントする
お名前:
URL:
メール:
文字色:  
タイトル:
コメント:
パス:
Trackback
この記事にトラックバックする:
≪  17  16  15  14  13  12  11  10  9  7  8  ≫
HOME
カレンダー

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキングヘ

Wellcome!! You are the
th
visitor!


10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
★ 翻訳関係リンク ★
プライバシーポリシー
ブログ内検索
プロフィール
HN:
よしのり
性別:
男性
趣味:
プログラミング・スクーター・図書館へ行くこと・フリーソフト収集(?!)
他 いろいろ!
自己紹介:
残念ながら受けられなかったTOEICと工業英検2級はそのうちまた受けます。今は電気関係の仕事を頑張っています。
自己紹介代わりにこちらもどうぞ。 MUSIC TRACK よしのりのページ
最新コメント
[10/12 アクティブゲーミングメディア]
[06/10 sea]
[06/04 JapanStaff]
[08/18 たらちゃん]
[08/13 通りすがりの翻訳者]
最新トラックバック
パーツいろいろ


どちらが正しいのか!?
答え:Priceless!
な~んちゃって…
忍者ブログ [PR]