次に仕事がきたら。 元技術翻訳者の日記 忍者ブログ
近いうちPG/SEに戻ります
スポンサードリンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
次に仕事がきたらやっておきたいことを書いておきます。

今回は「これ最初にやっておけばよかった~~!!!」
っていうのがいろいろありました。


●納期交渉をする

今回は、仕事が来たこと自体にびっくりして
納期交渉するのを忘れていました。
仕事の打診が来たときの印象は「ちょっと厳しいかなー」
だったんですが、納期交渉なんて考えもつかなかったです。
日時の指定があると、それを守らなきゃってなっちゃいましたね。
次回もし仕事があれば、納期交渉します。


●目次だけでもいいからひと通り目を通してから訳し始める

参考文献、やられましたね~。→こちら


●コメント・訳語の根拠は訳すと同時に書いておく

すぐに訳せそうにない文章は、「★」をつけてそのまま進み、
ひと通り訳し終わったら戻って、よく考えています。

短い文章だったら大丈夫かもしれませんが、
今回みたいな100Pを超える文章だと
あとで推敲しようと思った時に、
「あれ、ここ、なんで★印つけたんだっけ?」
状態になっています。

これ、プログラミングの時もそうなんですが、
コメントを残すといいんですよね。
自分で作ったプログラムも、ちょっと時間がたつと忘れます。
それと同じで、訳文も、ちょっと時間がたつと忘れます。

あとは、今回は、提出用のコメントとか訳文の根拠を
まとめるのに結構時間がかかったので、
訳しながらやっておけばよかったなあと思いました。



そんなとこですかねー。

あ、あと、実は、無料翻訳支援ツールを使ってるんですが、
訳文生成した後のWordへのコピペで半日使いました。

余裕があれば、Word2007に対応した支援ツールが欲しいなあと
思ったりしていますが、Tradosとか10万以上するので、
(しかもTradosも完全対応できてないとか??よく知りません)
ちょっとこればかりは何とも…っていう感じですね。

でも、Wordへコピペをしてまでツールを使った価値は
あったと思います。
それぞれの原文に対応する訳文が一緒に表示されるので、
修正作業などは楽だと思います。

ということで、コピペの時間も見込んで納期交渉したいです。
PR

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
≪  112  111  110  109  108  107  106  105  104  103  102  ≫
HOME
スポンサードリンク
Comment
この記事にコメントする
お名前:
URL:
メール:
文字色:  
タイトル:
コメント:
パス:
Trackback
この記事にトラックバックする:
≪  112  111  110  109  108  107  106  105  104  103  102  ≫
HOME
カレンダー

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキングヘ

Wellcome!! You are the
th
visitor!


06 2017/07 08
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
★ 翻訳関係リンク ★
プライバシーポリシー
ブログ内検索
プロフィール
HN:
よしのり
性別:
男性
趣味:
プログラミング・スクーター・図書館へ行くこと・フリーソフト収集(?!)
他 いろいろ!
自己紹介:
残念ながら受けられなかったTOEICと工業英検2級はそのうちまた受けます。今は電気関係の仕事を頑張っています。
自己紹介代わりにこちらもどうぞ。 MUSIC TRACK よしのりのページ
最新コメント
[10/12 アクティブゲーミングメディア]
[06/10 sea]
[06/04 JapanStaff]
[08/18 たらちゃん]
[08/13 通りすがりの翻訳者]
最新トラックバック
パーツいろいろ


どちらが正しいのか!?
答え:Priceless!
な~んちゃって…
忍者ブログ [PR]