トライアル2社目提出、3社目課題到着 元技術翻訳者の日記 忍者ブログ
近いうちPG/SEに戻ります
スポンサードリンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
今年の年始はトライアルを頑張っていたので、
なんだか正月っていう感じがあまりしていない今日この頃です。

ところで、2社目のトライアルを提出しました。
そうですね、学んだことといえば、

1.辞書が足りない!!
2.発想の転換が足りない!!
3.割り切りが足りない!!

ってところでしょうか。詳しくいいますと、

1.半導体系の辞書が欲しいです。
グーグル検索しても検索結果が1桁みたいな用語がありました。
何となくこういうことかなって言うのは分かるんですが、
日本語ではなんて言うか全く見当がつきませんでした。
迷ったあげく、結局そのまま片仮名表記して送ってしまいました…。

2.どうしても意味の分からない略語がありました。
ちょっとグチ程度に、家族に話してみました。
(もちろん守秘義務範囲内で。)
「そしたら、ぁ、そういう考え方もありか」と、
即解決してしまいました。
訳しているとつい訳文だけに目が行ってしまいがちなので、
ちょっと遠くから見てみる余裕を持ちたいです。

3.時間がかかりすぎです。多分時給にしたら300円以下です。
で、どこに時間がかかったか考えてみると、結局は
ちょっとつまずいた2,3のフレーズで1時間取られてます。
その辺は印を付けておいて後で考えることにして、
とりあえず最後まで訳してみてから考えてもいいかなと思います。
最後まで訳すと見えてくるものもあったりしますし。
もちろん、トライアルなので(実務もそうだと思いますが)、
念入りに調査したほうがいいとは思っていますが。

以上、今後に活かしたいです。
よろしければ、アドバイス等頂けると、大変嬉しいです。



2社目を提出したと思ったら、
折良く3社目の課題が到着しました。

20数kBのファイル1つだけなのにzipされて送られてきました。
そっか、この程度の容量でもzipするんだ~、と思いました。

他方、初トライアルの会社はzipなしで複数のファイルを
送ってきていました。

ということで、zipで課題が送られてきた会社様には、
zipで訳文を返せばいいかな、なんて勝手に思ってます。

3社目のトライアルは特に得意分野のようなので、
力を入れて頑張ります。
PR

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
≪  95  94  85  84  83  82  81  80  79  78  77  ≫
HOME
スポンサードリンク
Comment
どうしてもわからないとき
1や2のように、辞書やグーグルなどで調べてもどうしてもわからないことは、実際の仕事でもときどきあります。こういう場合、自分なりに考えた訳語を記載し、訳文ファイルとは別のテキストファイルにコメントを付けるのが一般的です。これはトライアルの場合でも同じで、私もトライアルの際にコメントを付けたことが何度かあります。

3の時間がかかりすぎる問題はトライアルの時点では気にする必要はなく、時間をかけて丁寧に取り組むのがよいと思います。仕事をしていくうちにスピードアップするはずです。

訳文ファイルの圧縮については、会社の方から特に指定がなければ、会社のやり方に合わせるということでよいと思います。
mariko URL 2010/01/04(Mon)17:57:35 編集
Re:どうしてもわからないとき
こんばんは!
アドバイスをいただき、ありがとうございました!

私はまだまだ知らないことが多く、
marikoさんから頂いたコメントは大変役立ちます。

今後、どうしても分からないときは、
コメント添付を活用してみたいと思います。

いつもアドバイスを頂き、本当にありがとうございます!
2010/01/04 23:04
時給は100円程度だと。。。
こんにちは。

手離れが良い悪いの問題はありますが、基本的に産業翻訳は、時給100円なんてことが普通にあり得ます。

かつて発注側にいた人間ですが、発注側は、50円程度で出し、一次ベンダーがほぼ8割抜きます。二次翻訳会社には、16~24円程度がわたり、最終的に翻訳者には6~8円というところではないでしょうか。

翻訳を仕事としてやるのは、正直おすすめできません。

コメントですが、別ファイルで提出して欲しいというところと、文中に★★で書いてくれというところなどがあります。

いずれにしろ、多用するといやがられます。しっかり調べているかどうかはすぐ分かりますので、1語のために数時間ということも、普通にある話です。なので、時給を考えるなら、マクドナルドでバイトでもした方が本当に良いと思います。。。残念ですが。
NONAME 2010/01/06(Wed)01:45:47 編集
Re:時給は100円程度だと。。。
NONAMEさん、コメントを頂き、ありがとうございます。

翻訳業界の厳しい一面をかいま見ることのできるコメントでした。

一方、翻訳である程度の収入を得ている方も
おられることは事実のようです。


確かに私の、翻訳という仕事に対する思いは
叶わぬ恋のようなものかもしれません。
私も、どこかでそんな気はしているのです。

それでも、私にとって、今、翻訳をしていることが
楽しくてしょうがないのです。

もちろん、叶わぬ恋を成就させようとひたむきになり、
しまいには見事玉砕する、というのもよくある話です。

でも、恋が叶わなかったからと言って、その恋を
成就させようとしたことが無駄だったという人は、
きっといないことでしょう。


覚悟はできています。

どちらに転んでも、その経験はきっと
その後生きていくための糧になると思います。

それに、私が冒険できるのは、きっと今のうちだけでしょうし・・・。


大変参考になるご意見に、感謝致します。
今後とも、この幼稚な「恋」を温かく見守って頂けると幸いです。
2010/01/06 13:38
この記事にコメントする
お名前:
URL:
メール:
文字色:  
タイトル:
コメント:
パス:
Trackback
この記事にトラックバックする:
≪  95  94  85  84  83  82  81  80  79  78  77  ≫
HOME
カレンダー

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキングヘ

Wellcome!! You are the
th
visitor!


05 2017/06 07
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
★ 翻訳関係リンク ★
プライバシーポリシー
ブログ内検索
プロフィール
HN:
よしのり
性別:
男性
趣味:
プログラミング・スクーター・図書館へ行くこと・フリーソフト収集(?!)
他 いろいろ!
自己紹介:
残念ながら受けられなかったTOEICと工業英検2級はそのうちまた受けます。今は電気関係の仕事を頑張っています。
自己紹介代わりにこちらもどうぞ。 MUSIC TRACK よしのりのページ
最新コメント
[10/12 アクティブゲーミングメディア]
[06/10 sea]
[06/04 JapanStaff]
[08/18 たらちゃん]
[08/13 通りすがりの翻訳者]
最新トラックバック
パーツいろいろ


どちらが正しいのか!?
答え:Priceless!
な~んちゃって…
忍者ブログ [PR]