近いうちPG/SEに戻ります
スポンサードリンク
さて、試験まで残すところあと2週間と少しとなりました。ラスト1週間は過去問を解きまくるので、系統的に(って言ってもだらだらになりがちですが)勉強できるのは来週までですね。
最近は和文英訳をやってます。やはり、英訳に限っていえば、電機・電子・機械系より化学系がやりやすい気がします。(僕にとってはですが。)
そんな中思ったことを書いておきます。
●よかったところ
「反比例する」が辞書なしで訳せた
訳し方のコツがちょっとつかめてきた。かな? まずは主語と大きな動詞を訳したら、あとは後ろから順に訳していくと基本的には訳文ができあがる。みたいだ。
思い出せるのは、これくらいかな・・・
●気付いたこと
")"で文が終わるとき、ピリオドは"( )"の外。のようです
%の使い方。(例)"The air consists of approximately 80% N2 and 20% O2." 間違って、"80% of N2"とか書いてしまってた。これでは「N2"の80%」っていう意味になってしまう。
"~, i.e.,―"で「~すなわち―」。初めて知った。
寸法の言い方も何通りかあるから要確認。
①This car is 3920 mm long, 1695 mm wide, and 1525 mm high.
②This car has a length of 3920 mm, a width of 1695 mm, and a height of 1525 mm.
③This car is (measures) 3920 mm in length, 1695mm in width, and 1525 mm in height.
④This car is (measures) 3920 mm 1695 by 1525 high.
とりあえず簡単そうなのを太字にしておいた。英訳できるように一つだけ覚えておけば、和訳はまあ、どれでもできるだろうなあ。よく見たら、①と③は形が似ていることに気付いた。
●この辺は本番でも要注意
"three physical state"ってなんかおかしいよね? よしのり君?
いまだに訳抜けある。一文そっくりそのまま訳抜け。商品としての翻訳では致命的な欠陥でしょうねえ。
あとは、細かいのでは以下のようなのも
パラグラフの最初のほうでは単数形にして、その後複数であることが判明して、それからの文章は複数形にするんだけれど、最初の単数形を直し忘れる。ん、何言ってるんだか分からん。いいや。
"can't"と書いてしまう。口語使うべからず。
原文自体が重複した表現の時は(例えば、「水銀を取り扱う人がそれを取り扱ったりするとき」←「取り扱う」×2 泣(TOT))英訳時には簡潔に直したほうが("when the operator handle mercury"とかにすると)良さそう。
ということで、詰めの調整を頑張ります。
最近は和文英訳をやってます。やはり、英訳に限っていえば、電機・電子・機械系より化学系がやりやすい気がします。(僕にとってはですが。)
そんな中思ったことを書いておきます。
●よかったところ
「反比例する」が辞書なしで訳せた
訳し方のコツがちょっとつかめてきた。かな? まずは主語と大きな動詞を訳したら、あとは後ろから順に訳していくと基本的には訳文ができあがる。みたいだ。
思い出せるのは、これくらいかな・・・
●気付いたこと
")"で文が終わるとき、ピリオドは"( )"の外。のようです
%の使い方。(例)"The air consists of approximately 80% N2 and 20% O2." 間違って、"80% of N2"とか書いてしまってた。これでは「N2"の80%」っていう意味になってしまう。
"~, i.e.,―"で「~すなわち―」。初めて知った。
寸法の言い方も何通りかあるから要確認。
①This car is 3920 mm long, 1695 mm wide, and 1525 mm high.
②This car has a length of 3920 mm, a width of 1695 mm, and a height of 1525 mm.
③This car is (measures) 3920 mm in length, 1695mm in width, and 1525 mm in height.
④This car is (measures) 3920 mm 1695 by 1525 high.
とりあえず簡単そうなのを太字にしておいた。英訳できるように一つだけ覚えておけば、和訳はまあ、どれでもできるだろうなあ。よく見たら、①と③は形が似ていることに気付いた。
●この辺は本番でも要注意
"three physical state"ってなんかおかしいよね? よしのり君?
いまだに訳抜けある。一文そっくりそのまま訳抜け。商品としての翻訳では致命的な欠陥でしょうねえ。
あとは、細かいのでは以下のようなのも
パラグラフの最初のほうでは単数形にして、その後複数であることが判明して、それからの文章は複数形にするんだけれど、最初の単数形を直し忘れる。ん、何言ってるんだか分からん。いいや。
"can't"と書いてしまう。口語使うべからず。
原文自体が重複した表現の時は(例えば、「水銀を取り扱う人がそれを取り扱ったりするとき」←「取り扱う」×2 泣(TOT))英訳時には簡潔に直したほうが("when the operator handle mercury"とかにすると)良さそう。
ということで、詰めの調整を頑張ります。
PR
スポンサードリンク
Comment
この記事にコメントする
Trackback
この記事にトラックバックする: |
カレンダー
人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキングヘ
Wellcome!! You are the
th
visitor!
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
ブログ内検索
プロフィール
HN:
よしのり
性別:
男性
趣味:
プログラミング・スクーター・図書館へ行くこと・フリーソフト収集(?!)
他 いろいろ!
他 いろいろ!
自己紹介:
残念ながら受けられなかったTOEICと工業英検2級はそのうちまた受けます。今は電気関係の仕事を頑張っています。
自己紹介代わりにこちらもどうぞ。
MUSIC TRACK よしのりのページ
最新記事
(08/07)
(06/24)
(06/04)
(02/04)
(01/24)
最新コメント
[10/12 アクティブゲーミングメディア]
[06/10 sea]
[06/04 JapanStaff]
[08/18 たらちゃん]
[08/13 通りすがりの翻訳者]
最古記事
(03/13)
(03/13)
(03/14)
(03/15)
(03/15)
最新トラックバック
パーツいろいろ
どちらが正しいのか!?
答え:Priceless!
な~んちゃって…