工業英検2級英訳の「最終調整」やってます 元技術翻訳者の日記 忍者ブログ
近いうちPG/SEに戻ります
スポンサードリンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
さて、試験まで残すところあと2週間と少しとなりました。ラスト1週間は過去問を解きまくるので、系統的に(って言ってもだらだらになりがちですが)勉強できるのは来週までですね。

最近は和文英訳をやってます。やはり、英訳に限っていえば、電機・電子・機械系より化学系がやりやすい気がします。(僕にとってはですが。)

そんな中思ったことを書いておきます。



●よかったところ

反比例する」が辞書なしで訳せた

訳し方のコツがちょっとつかめてきた。かな? まずは主語と大きな動詞を訳したら、あとは後ろから順に訳していくと基本的には訳文ができあがる。みたいだ。

思い出せるのは、これくらいかな・・・



●気付いたこと

")"で文が終わるとき、ピリオドは"( )"の外。のようです

%の使い方。(例)"The air consists of approximately 80% N2 and 20% O2." 間違って、"80% of N2"とか書いてしまってた。これでは「N2"の80%」っていう意味になってしまう。

"~, i.e.,―"で「~すなわち―」。初めて知った。

寸法の言い方も何通りかあるから要確認。
①This car is 3920 mm long, 1695 mm wide, and 1525 mm high.
②This car has a length of 3920 mm, a width of 1695 mm, and a height of 1525 mm.
③This car is (measures) 3920 mm in length, 1695mm in width, and 1525 mm in height.
④This car is (measures) 3920 mm 1695 by 1525 high.
とりあえず簡単そうなのを太字にしておいた。英訳できるように一つだけ覚えておけば、和訳はまあ、どれでもできるだろうなあ。よく見たら、①と③は形が似ていることに気付いた。



●この辺は本番でも要注意

"three physical state"ってなんかおかしいよね? よしのり君?

いまだに訳抜けある。一文そっくりそのまま訳抜け。商品としての翻訳では致命的な欠陥でしょうねえ。

あとは、細かいのでは以下のようなのも

パラグラフの最初のほうでは単数形にして、その後複数であることが判明して、それからの文章は複数形にするんだけれど、最初の単数形を直し忘れる。ん、何言ってるんだか分からん。いいや。

"can't"と書いてしまう。口語使うべからず。

原文自体が重複した表現の時は(例えば、「水銀を取り扱う人がそれを取り扱ったりするとき」←「取り扱う」×2 泣(TOT))英訳時には簡潔に直したほうが("when the operator handle mercury"とかにすると)良さそう。



ということで、詰めの調整を頑張ります。
PR

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
≪  77  76  75  74  73  72  71  70  69  68  67  ≫
HOME
スポンサードリンク
Comment
この記事にコメントする
お名前:
URL:
メール:
文字色:  
タイトル:
コメント:
パス:
Trackback
この記事にトラックバックする:
≪  77  76  75  74  73  72  71  70  69  68  67  ≫
HOME
カレンダー

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキングヘ

Wellcome!! You are the
th
visitor!


03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
★ 翻訳関係リンク ★
プライバシーポリシー
ブログ内検索
プロフィール
HN:
よしのり
性別:
男性
趣味:
プログラミング・スクーター・図書館へ行くこと・フリーソフト収集(?!)
他 いろいろ!
自己紹介:
残念ながら受けられなかったTOEICと工業英検2級はそのうちまた受けます。今は電気関係の仕事を頑張っています。
自己紹介代わりにこちらもどうぞ。 MUSIC TRACK よしのりのページ
最新コメント
[10/12 アクティブゲーミングメディア]
[06/10 sea]
[06/04 JapanStaff]
[08/18 たらちゃん]
[08/13 通りすがりの翻訳者]
最新トラックバック
パーツいろいろ


どちらが正しいのか!?
答え:Priceless!
な~んちゃって…
忍者ブログ [PR]