元技術翻訳者の日記 忍者ブログ
近いうちPG/SEに戻ります
スポンサードリンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
いや~、ギリでした。

最後の仕上げが意外に時間がかかるもので、
ギリギリの納品でしたね。

質もいまいちです。
もう2~3日あったらもっと自然な訳にしたかったんですが、
引き受けた以上時間で出さねばということで妥協しました。

昨夜は徹夜しようかとも思ったんですが、
ずっと休みの日を作っていなかったのもあり
効率が悪かったので、4時間くらい寝ました。



Excelの業務記録の集計を見たら、12日で93時間。
休日12日間もなかったのは多分人生で初めてです。
これにプラスしてバイトも20時間ちょっとあったので、
ちょっと過労気味ですね。

いくら好きな仕事とはいえ、
このペースではさすがに続けられないなーと思いました。

唯一の救いは時給換算が1000円を下回らなかったこと。



なにはともあれ、初仕事終了しました。
頭はかなりどっぷり仕事モードになっていたので、
まだ仕事モードから戻ってないですね。

終わったら思いっきり遊ぶぞーって思ってたんですが、
「遊ぶって、何して遊ぼうか…」みたいな(笑)
雨も降っててあまり外に出たくないなーって感じです。

今週はとにかくゆっくりしたいですね。
あとは、今週か来週中に進退を決めたいですね。
あんまり長く悩むの精神衛生上良くないんで…。



あ、「使い物にならん、直せ~!!!」ってきたりして。笑
良くも悪くも「取引先」なので、それはあんまりないかな。
PR

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
最後の最後でちょっとがっかりでした。

Referenceを訳そうと思ったところ、
何と、これまで苦労して探し出した資料が
たくさん載っているではありませんか!!!!

まだ読んでいない資料もあるので、それらに
ある程度目を通してから推敲したほうがよさそうです。

最初に文書にひと通り目を通すって大事なんですね。
(一応ひと通り目は通したつもりですが、
受注の回答をするために、
翻訳できるかどうかしか考えてませんでした。)



それにしても、とりあえず何とか形が出来上がってきて、
よかったです。
本当にぎりぎりでどうなることかと思いました。
今回は推敲の時間が残っただけ良かったと思います。



過去10日くらい休日がなかったです。
(もちろん、普通に寝てはいますが。)
だんだん体の悲鳴があちらこちらで増えてきているので、
目処がついたら少し休もうかと思っています。

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
初めての翻訳のお仕事ですが、やっと半分訳し終わりました。



ここまでは何とか、230word/hペースで訳せております。

といっても、訳さなくてもいいコマンドも込みで
単純にWordに数えさせたので、
実質200word/hくらいかなと思います。

でも、まだ推敲はやってないですし、
じっくり考えるために飛ばした文章もあるので、
多分最終的には200word/hを割るんだろうなあと
思っています。



とりあえず大けがでもしなければ納期に間に合いそうで、
少し気持ちに余裕も出てきました。

かと言って、1日9hは訳してないと、
ラスト2日をチェックと推敲に使えないので、
ある程度気合を入れつつ納期まで頑張ります。
バイトも忙しい時期で、1日平均3hは持ってかれてます。
「翻訳は体力勝負だ」とはまさにこのことですね。

にしてもなんでまたこんなでかい案件をいきなり…笑



ところで、就活サイトから今日もガンガンメールが来てました。
以下はその一例です。

件名:「今年の夏はアルバイト?それとも正社員?」

ちょっと待って、あえて今それ考えないようにしながら
仕事に集中してんだからさーーーーー!!!

今はちょっと邪魔な就活メールでした(笑)

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
翻訳4日目にして、やっと類似文書を見つけました。
ありがたいことに、英文・和文そろってます。

最初は翻訳会社さんに何かないか聞こうかなとも思ったんですが、
前回サンプルを出した時に同じことを聞いたときには、
「サイトを参考にしてください」ということだったので、
今回も同じかなーと思って特に頼みませんでした。

で、翻訳開始直後から、ソースクライアントさんの
サイトを漁ってみたんですが、とにかくpdfが多くて
どれを見ればいいのか全く分りませんでした。

全部見てたら日が暮れると思って何とか自力で翻訳していたら、
今日ちょうどそのサイト内の語句を検索していた時に、
ちょうど欲しかった内用の文書に行き当たりました。

その文書と自分の訳文を比較すると、
まあまあ訳せているところもあれば、いまいちなところもあります。

その文書が見つかったことはよかったのですが、
あと、逆に「あの言葉はどうやって訳してるんだろー?」と思って
ついついその文書内を検索してしまうこともあって、
逆になかなか進まくなったりもしてます。

最初から見つかってれば初めから用語統一しながら
訳せたのになーと思ったりしてます。
訳し終わった後、推敲に2日くらい欲しいところです。

ま、訳し終わる頃に出てくるよりはよかった、
と思うことにしてます。

昨日と今日は、大体平均して1時間に250ワードという
自分にしては驚異的なスピードで訳してます。(笑)

この調子で行きたいところですが…



ここ4日くらい小休止と睡眠以外はほとんど休んでないので、
ちょっとだんだん体の危なげなサインも出てきました。
それと、終わるのかなーっていうのが心配で、
ちょっとストレスになってるのもあるかもしれないですね。

なので、今日はなんとか頑張って、ある程度のところまで進んで、
後は少し気を楽にしながら進められたらいいなと思っています。



とか書いてないで、はよー仕事すろー(笑

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
初めての仕事、今日で3日目になりますが、
やってみると予想通り納期がきつく、
このままのやり方だと納期に間に合わなさそうな感じです…。

今までの自分の訳し方だと、1日12時間やってやっと納期に
間に合いそうな計算になります。
1日2~4時間のバイトも(心理的に)休めない時期なので
ちょっと1日12時間はきついです。



これまではどちらかというと質重視でやっていたので、
これからはとりあえず訳抜けのない範囲で最速で訳して
ひと通り訳しあげ、それから残り時間で質を上げる方法に
変えていきたいと思っています。

論理が破たんしてなくて、
指定された条件にあってればまずはいいかなあと。
あとは、知ってる単語を念のため確認するために
わざわざ辞書ひかなくてもいいかなあと。
ちょっと不安なところは印をつけておいて、後で確認します。



いろいろな方のブログを拝見していたので、
納期と質のトレードオフってのがあると知ってはいましたが、
実際に仕事を受けてみて、「こういうことなんだなー」と
改めて実感しているところです。

押してはいけないボタン↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
≪  1  2  3  4  5  6  7  8  ≫
カレンダー

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキングヘ

Wellcome!! You are the
th
visitor!


04 2017/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
★ 翻訳関係リンク ★
プライバシーポリシー
ブログ内検索
プロフィール
HN:
よしのり
性別:
男性
趣味:
プログラミング・スクーター・図書館へ行くこと・フリーソフト収集(?!)
他 いろいろ!
自己紹介:
残念ながら受けられなかったTOEICと工業英検2級はそのうちまた受けます。今は電気関係の仕事を頑張っています。
自己紹介代わりにこちらもどうぞ。 MUSIC TRACK よしのりのページ
最新コメント
[10/12 アクティブゲーミングメディア]
[06/10 sea]
[06/04 JapanStaff]
[08/18 たらちゃん]
[08/13 通りすがりの翻訳者]
最新トラックバック
パーツいろいろ


どちらが正しいのか!?
答え:Priceless!
な~んちゃって…
忍者ブログ [PR]